Champagne Problems es la segunda cancion del octavo album de Taylor Swift, Evermore.
La letra nos cuenta una serie de sucesos entre pasado, presente y futuro. (Si sos fan de Little Women como yo, es literalmente la historia de Jo March). En esta cancion, Taylor rechaza una propuesta de matrimonio por estar batallando sus conflictos internos.
Para tener en cuenta: Champagne Problems es una frase utilizada para describir unas situaciones que no son buenas pero en comparacion con otras no son tan graves. Por ejemplo, una ruptura amorosa y una guerra. Si, la ruptura amorosa duele pero no es tan terrible como la muerte de cientos de personas. Asi mismo, se usa para hablar de "problemas de gente adinerada". El dinero va a ser un tema recurrente en esta cancion, por eso me parecio importante destacarlo. Por otro lado, la frase tambien se usa para dos situaciones en la que se debe tomar una decision en la cual se quieren ambos resultados. Ambas cosas no van a ser posibles por lo que, inevitablemente, una perdida va a haber.
You booked the night train for a reason
So you could sit there in this hurt
Bustling crowds or silent sleepers
You're not sure which is worse
"Compraste un ticket para el tren de la noche por una razon
Asi te podias sentar en este dolor
Multitudes ruidosas o gente durmiendo en silencio
No estas seguro que es peor."
En las primeras cuatro lineas de la cancion Taylor nos cuenta sobre alguien. Esta persona esta triste. Paso algo que lo esta empujando a tomar el tren de la noche, ni siquiera pudo esperar a la mañana. Taylor dice que no sabe que es peor: si las multitudes ruidosas (que van a ser capaces de ver el estado de dolor en el que se encuentra esta persona) o gente que duerme en silencio (que le van a permitir quedarse todo el viaje en silencio metido en su propia cabeza y pensando en lo que paso); por lo tanto no sabe cual es peor.
Because I dropped your hand while dancing
Left you out there standing
Crestfallen on the landing
Champagne problems
Your mom's ring in your pocket
My picture in your wallet
Your heart was glass, I dropped it
Champagne problems
"Porque yo solte tu mano mientras estabamos bailando
Te deje ahi parado
Triste y decepcionado en la pista
Un problema sin importancia.
El anillo de tu madre en tu bolsillo
Mi foto en tu billetera
Tu corazon era de cristal, lo deje caer
Un problemas sin importancia"
Aca descrubimos la causa del dolor que el personaje esta sintiendo al principio de la cancion. Taylor y este hombre estaban bailando en la pista de baile pero sin ningun motivo aparente ella se va. El estaba pensando en proponerle matrimonio; hasta tenia una foto de ella en su billetera, eran cercanos se querian, y asi y todo lo deja. Asi, ella dejo caer su corazon que era de cristal (delicado) rompiendolo. De todos modos lo clasifica como algo sin importancia. Tambien se podria interpretar como que ella no sabe como expicar la situacion por eso trata de quitarle peso a la situacion.
(On de landing es una pista de baile de gente adinerada, es por eso que tambien se usa el termino champagne problems)
You told your family for a reason
You couldn't keep it in
Your sister splashed out on the bottle
Now no one's celebrating
"Le dijiste a tu familia por una razon
No podias guardartelo
Tu hermana se gasto un monton de dinero en una botella
Ahora nadie esta celebrando,"
Era tanta la emocion del hombre por casarse que le conto a toda su familia. Ellos gastaron dinero en botellas caras para festejar el futuro compromiso, pero ahora que ella dijo que no, no hay nadie celebrando.
Dom Pérignon, you brought it
No crowd of friends applauded
Your hometown skeptics called it
Champagne problems
"Compraste Dom Perignon
No hubo multitudes de amigos aplaudiendo
Los escepticos de tu pueblo dijeron que fue
Un problema sin importancia."
Esta vez, el se encargo de comprar el alcohol pero no para celebrar sino para ahogar su dolor. Esta vez sus amigos no estaban ahi para el y la gente del pueblo dice que "no es para tanto".
You had a speech, you're speechless
Love slipped beyond your reaches
And I couldn't give a reason
Champagne problems
"Tenias un discurso, ahora estas sin palabras
El amor se escapo de tu alcance
Y yo no pude darte una razon
Problemas sin importancia"
El se habia preparado el discurso para proponerle casamiento pero luego de su accionar, quedo sin palabras. Es un juego de significado: el pasa de tener un discurso a no saber que decir.
El amor, ella, estaba ahi en frente suyo y se escapo de su alcance, el no pudo hacer nada para detenerla. Ella no tiene explicacion de porque le dijo que no, pero bueno, "no es para tanto".
Aca hay un contraste entre los personajes: mientras que el "compro el pasaje del tren por una razon" y le dijo a su familia "por una razon", ella no puede explicar porque lo hizo.
Your Midas touch on the Chevy door
November flush and your flannel cure
"This dorm was once a madhouse"
I made a joke, "Well, it's made for me"
"Tu toque de Midas en la puerta del Chevy
Noviembre me sonrojo y tu chaquete curó
"Esta habitacion fue alguna vez una casa de locos"
Bromee "Bueno, esta hecha para mi."
El rey Midas convertia todo lo que tocaba en oro y al mismo tiempo lo convertia en algo inutil. El Chevy es un auto viejo. Por lo tanto él convirtio a esa relacion en algo que parecia perfecto, sin embargo en el interior no lo era y, a pesar de que parecia de oro, la relacion no tenia ningun proposito.
"Noviembre me sonrojo" puede significar que se enamoraron en noviembre. Al mismo tiempo su chaqueta la curaba, es decir, el la hacia sentir segura y comoda.
En las siguientes dos lineas hay una referencia a una "casa de locos". Se podria interpretar como la familia de ella no tomaba la salud mental muy en serio por lo que ella intenta bromear al respecto. Sin embargo, quizas no es tan en broma que lo dice.
Quizas ella clasifica todos estos sucesos como "problemas sin importancia" porque al lado de sus propios problemas personales (por ejemplo, depresion, ansiedad) no son para tanto.
How evergreen, our group of friends
Don't think we'll say that word again
And soon they'll have the nerve to deck the halls
That we once walked through
"Que eterno es nuestro grupo de amigos
No creo decir esas palabras de nuevo
Y pronto ellos tendran la valentia de decorar los pasillos
Por los cuales alguna vez caminamos."
Evergreen es muy dificil de traducir. Es una palabra que se utiliza para mencionar las hojas de los arboles que viven durante todo el año, es por eso que eterno me parecia la traduccion mas cercana.
Su grupo de amigos parecia eterno, pero ahora que ella rechazo la propuesta de matrimonio no esta tan segura. Es muy comun que luego de las rupturas amorosas los amigos elijan lados y esta no parece ser la excepción: los amigos parecen haber elegido a el. Es por eso que en las siguientes lineas dice que van a decorar los pasillos que caminaron, es decir van a seguir adelante y van a tener nevas memorias que no la van a incluir a ella.
One for the money, two for the show
I never was ready, so I watch you go
Sometimes you just don't know the answer
'Til someone's on their knees and asks you
"Uno por el dinero, dos para el show
Nunca estuve lista asique te vi partir.
A veces no sabes la respuesta
Hasta que alguien de rodillas de pregunta"
La frase completa de la primera linea corresponde a un juego de niños y es "One for the money, two for the show, three to make ready and four to go" que se traduce como "Uno por el dinero, dos por el show, tres para prepararce y cuatro para partir." Es el equivalente a "En sus marcas, listos, ya" y se utiliza para cuando van a salir a correr carreras. El echo de que esta cortada implica que ella nunca estuvo preparada para casarse, por eso continua con "Nunca estuve lista asique te vi partir"
A continuacion la eleccion de palabras es increible. Ella dice "A veces no sabes la respuesta hasta que alguien esta de rodillas". No en una rodilla como usualmente se pide matrimonio sino de rodillaS. El le estaba rogando que para que se casen. Pero de todos modos ella nunca estuvo lista.
"She would've made such a lovely bride
What a shame she's fucked in the head, " they said
But you'll find the real thing instead
She'll patch up your tapestry that I shred
"Hubiera sido una novia encantadora
Que pena que este jodida de la cabeza, dijeron
Pero encontraras algo real
Ella arreglara tu tapete que yo destroce"
Volvemos al tema de salud mental. La gente dice que ella no pudo ser la novia perfecta porque esta "jodida en la cabeza". Ellos no se toman en serio sus problemas y la insultan como si fuera su culpa.
En las ultimas dos lineas ella lo deja ir. Le dice que va a encontrar a alguien real, alguien que lo quiera tanto como para arreglar el corazon que ella rompio.
And hold your hand while dancing
Never leave you standing
Crestfallen on the landing
With champagne problems
Your mom's ring in your pocket
Her picture in your wallet
You won't remember all my
Champagne problems
"Y sostendra tu mano mientras bailan
Nunca te dejara parado
Triste y decepcionado en la pista de baile
Por problemas insignificantes
El anillo de tu mama en tu bolsillo
Su foto en tu billetera
No recordaras todos mis
Problemas insignificantes"
Ella va a poder hacer todo lo que Taylor no pudo hacer. Ella va a darle todo lo que la cantante no pudo darle y va a ser tan feliz que ni siquiera se va a acordar de sus problemas tontos.
You won't remember all my
Champagne problems
"No recordaras todos mis
Problemas sin importancia."
Comentarios
Publicar un comentario